New Testament

John 21

After those things Iēsous again revealed himself to the disciples upon the sea of Tiberias; now he revealed himself thus. 2 There were together Simōn Petros and Thōmas the one being called Didymus and Nathanaēl the one from Kana of Galilaia and the sons of Zebedaios and two others of his disciples. 3 Simōn Petros says to them: I go to be fishing. They say to him: We also come with you. They went out and embarked into the boat, and in that night they caught nothing.

4 Now when dawn already came to pass Iēsous stood upon the shore, though the disciples did not know that it is Iēsous. 5 Iēsous therefore says to them: Children, don’t you have any fish? They answered him: No.

6 So he said to them: Throw the net to the right side of the boat, and you will find. They therefore threw the net, and were not strong enough to pulla it from the multitude of fish.

7 The disciple whom Iēsous agapē-loved therefore says to Petros: It is the lord. Simōn Petros therefore having heard that it is the lord, put on his outer garment, for he was naked, and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, for they were not far from the land but were about two hundred cubitsb, dragging the net of fish.

9 As therefore they came to the land, they see a coal fire lying, and fish lying upon it and bread. 10 Iēsous says to them: Bring some of the fish that you now caught. 11 Simōn Petros went up and pulleda the net onto the land full of large fish, one hundred fifty three. And being so many fish it didn’t tear the net. 12 Iēsous says to them: Come, eat. None of the disciples dared to ask him: Who are you? knowing that it is the Lord. 13 Iēsous comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise. 14 This already Iēsous thrice to the disciples was revealed, having been raised from the dead.

15 When therefore they had eaten breakfast, Iēsous saysc to Simōn Petros: Simōn son of Iōannēs, do you agapē-love me more than thesed? He says to them: Yes, Lord, you know that I philia-love you. He says to him: Be tendinge my lambs. 16 He says to him again a second time: Simōn son of Iōannēs, do you agapē-love me? He says to him: Yes Lord, you know that I philia-love you. He says to him: Be shepherding my sheep. 17 He says to him the third time: Simōn son of Iōannēs, do you philia-love me? Petros was grieved because he said to him the third time: Do you philia-love me? And he said to him: You knowf everything, you knowf that I philia-love you. Iēsous says to him: Be tendinge my sheep. 18 Truly truly I say to you, when you were young, you were girding yourself and were walking about where you were wishing. But when you grow old, you will stretch out your hands, and others will gird you and take you where you do not wish. 19 Now he said this indicating by what sort of death he will glorify God. And having said this he says to them: Be following me.

20 Petros turning sees the disciple whom Iēsous agapē-loved following, who also reclined at dinner upon his breast and said: Lord, who is the one delivering you up? 21 Petros therefore seeing this one says to Iēsous: Lord, but what about this one? 22 Iēsous says to him: If I wish him to be remaining until I come, what is it to you? You be following me. 23 This word therefore went out to the brothers that this disciple will not die. But Iēsous did not say to him that he will not die, but: If I wish him to be remaining until I come, what is it to you?

24 This is the disciple witnessing concerning these things and the one having written these things, and we know that his witness is true. 25 But there are also many other things that Iēsous did which if it be written one by one, I do not suppose the world itself could hold the books written.

a ELKŌ/ἕλκω: to pull, draw (like a magnet). See the Glossary: ELKŌ/ἕλκω(↩6, 11)

b Cubit = c.18 inches, making this about 300 feet(↩8)

c Note that Iēsous asks Petros “do you love me?” three times — the same number of times that Petros denied him.(↩15)

d Who ‘these’ (TOUTON/τουτον) are is ambiguous. The options are:

  1. TOUTON (‘these’) can be understood as neuter, “these things”, referring to the boats, nets — being a fisherman. In other words: “Do you agapē-love me more than being a fisherman”?
  2. TOUTON (‘these’) refers to the other disciples, meaning “Do you agapē-love me more than you love these other disciples?”
  3. Or TOUTON (‘these’) refers to the other disciples in the sense of “Do you agapē-love me more than these other disciples do?”

e BOSKŌ/βόσκω: to tend, feed. See the Glossary: BOSKŌ/βόσκω(↩15, 17)

f GINŌSKŌ/γινώσκω: to know, in a direct or firsthand manner. See the Glossary: GNŌSIS/γνῶσις(↩17)

   John 20