✣ Iēsous and the Woman of Samaria ✣
John 4So when the lord knewa that the Pharisees heard that Iēsous was making and baptizing more disciples than Iōannēs — 2 and yet Iēsous himself was not really baptizing anyone, instead his disciples were — 3 he left Ioudaia and departed again into Galilaia.
4 Now it was necessary for him to be going through Samaria. 5 b So he comes into a city of Samaria, that is being called Suchar, near the piece of land that Iakōb gave to Iōsēph his son. 6 Now the well of Iakōbc was there. So Iēsous having become weary from the journey was sitting by the well. It was about the sixthd hour.
✣ Iēsous and the Woman of Samaria ✣7 A woman from Samaria comes to draw water. Iēsous says to her: Give me some to drink. 8 For his disciples had departed into the city, that they buy food. 9 So the Samaritēs woman says to him: How do you being a Jew aske to drink from me who is a Samaritēs woman? (For the Jews do not have dealings with the Samaritēs.)
10 Iēsous answered and said to her: If you had known the giftf of God and who is the one saying to you: Give me some to drink, you would have askede him and he would have given to you zōē-livingg water. 11 She says to him: Lord, you have no bucket and the well is deep; whence then do you get the zōē-livingg water? 12 Are you greater than our father Iakōb who gave the wellc to us and he himself drank from it and his sons and his animals?h
13 Iēsous answered and said to her: Everyone drinking from this water will thirst again, 14 but whoever drinks from the water that I will give to him, he will noti thirst for eternity, but the water that I will give to him will become in him a well of water leaping-upj to zōē-lifeg eternal. 15 The woman says to him: Lord, give me this water, that I not be thirsting nor be coming here to be drawing water. 16 He says to her: Be going, call your husbandk and come here. 17 The woman answered and said: I do not have a husbandk. Iēsous says to her: You said well: I do not have a husbandk. 18 For you have had five husbandsk, and whom you now have is not your husbandk. This truly you have said.
19 The woman says to him: Lord, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped in these mountainsl, and you [all]m say that Hierosoluma is the place where one must be worshipping. 21 Iēsous says to her: Be believing me, n, that an hour comes when neither in these mountains nor in Hierosoluma will you [all]m worship the father. 22 You [all]m worship what you do not know, we worship what we do know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour comes and now is when the true worshippers will worship the father in spirit and truth, for indeed the father seeks such to be his worshipping ones. 24 God is spirito, and his worshipping ones must be worshipping in spirit and truth. 25 The woman says to him: We know that Messiahp is coming, the one being called Christq. When he comes, he will declare everything to us. 26 Iēsous says to her: I am he, the one speaking to you.
27 And at this point his disciples came and were marveling that he spoke with a woman. Nevertheless no one said: What do you seek? or Why do you speak with her? 28 So the woman left her water jar and departed into the city, and says to the peopler: 29 Come see a personr that told me all that I did. Is this the Christ?h 30 They came out of the city and were coming to him.
31 In the meanwhile the disciples were askings him saying: Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have bread to eat that you do not knowitht 33 So the disciples were saying to one another: Did someone bring to him something to eat?h 34 Iēsous says to them: My food is that I do the will of the one having sent me and accomplish his work. 35 Are you not saying that there is yet four months and then the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and behold the fields that they are white already for the harvest. 36 Already the one harvesting receives wagesu and gathers fruit for zōē-lifeg eternal, so that the one sowing and the one harvesting together rejoice. 37 For in this the wordv is true that one is the one sowing and another is the one harvesting. 38 I sent you to be harvesting what you have not labored for; others have labored, and you have entered into their labor.
39 Now from that city many of the Samaritēs believed in him because of the wordv of the woman testifying that: He said to me all that I did. 40 So as the Samaritēs came to him, they were askings him to remain with them, and he remained there two days. 41 And many more believed because of his wordv. 42 And to the woman they were saying, We no longer believe because of your speaking, for we ourselves have heard and know that this is truly the savior of the world.
✣ The Healing of the Official’s Son ✣
43 Now after the two days he went out from there to Galilaia. 44 For Iēsous himself testified that a prophet does not have honor in his own native-land. 45 So when he came to Galilaia, the Galileans received him, having seen everything that he did in Hierosoluma in the festival, for they also came to the feast.
46 So he came again to Kana of Galilaia, where he made the water into wine. And there was a certain king’s officer whose son was sick in Kapharnaoum. 47 This one having heard that Iēsous is come out of Ioudaia to Galilaia, departed to him and askeds that he come down and heal his son, for he was about to be dying. 48 So Iēsous said to him: If you do not see a signw and a wonder, you [all]m would noti believe! 49 The king’s officer says to him: Lord, come down before my son dies. 50 Iēsous says to him: Be going, your son zōē-livesg. This personr believed the wordv that Iēsous said to him, and he was going.
51 Now already when he was going, his slavesx met him saying that his child zōē-livesg. 52 So he inquired of them the hour in which he was better; so they said to him that: Yesterday the seventh houry the fever left him. 53 So the father knewa that it was the hour in which Iēsous said to him: Your son zōē-livesg, and he believed in him and his whole house. 54 This second signw Iēsous again did coming out of Ioudaia to Galilaia.
b Compare the following story with: Abraam’s servant and Rebecca (Gen 24:10-33), Iakōb and Rhachēl (Gen 29:1–14), Mōsēs and Zipporah (Ex 2:15–22). In all these stories the man is on a journey and it is about noon.
- The bridegroom travels to a foreign land where
- he encounters a woman or group of women at a well.
- One of the characters draws water.
- The woman returns home to tell about the encounter with the stranger.
- There is an invitation to a meal, a betrothal followed by a wedding.
c While the Fourth Gospel makes two references to the well as that of Iakōb (vv. 6, 12), Genesis has no record of such a well, although it does mention Iakōb’s gift of land around Shechem to his son Iōsēph (Gen 33:19; 48:22). It is in the Targums (the Aramaic translations of the O.T. used in Synagogue worship) and the later rabbinic literature that well traditions linked to Iakōb can be found. When Iakōb arrives in Haran seeking a wife, he comes to the local well. According to the Targums, Iakōb’s presence brings a miraculous welling up of water that lasts twenty years.
“When our father Iakōb raised the stone from above the mouth of the well, the well overflowed and came up to its mouth, and was overflowing for twenty years — all the days that he dwelt in Haran.” (Targum Neofiti to Gen 28:10)(↩6, 12)
d approx. noon. Hours were counted from dawn — approx. 6.a.m.(↩6)
l The discussion with the Samaritēs woman takes place at the foot of Mt. Gerizim where it is likely that the remains of the Samaritēs Temple would have been visible to one standing beside Iakōb’s well. This helps explain the context shift here.(↩20)
n GUNĒ/γυνή. But GUNĒ/γυνή here is a respectful form of address, lacking the harshness that a more literal rendition like: “What is that to me and you, woman?” has in English. This construct occurs in John 2:4 and John 4:20.(↩21)
t The dialogue with the disciples about food (vv. 31–34) mirrors the exchange between Iēsous and the Samaritēs woman about drink (vv. 9–15). The woman/disciples speak about water/food at a material level whereas Iēsous uses the images of water/food to speak of a different type of sustenance.(↩32)
y approx. 1 p.m.(↩52)